WRONG NORMA - ANNE CARSON
The poetry jag continues and has reached its zenith. I had tried to read this book early this year and couldn’t pay it the attention it needed. Now that I’m in a more poetry-centered space, I picked it up and can now easily declare it the best book of poems I’ve read this year. Carson is a fascinating figure to me. I’ve read a bunch of her stuff and I think it’s all excellent. I like her translations, I like her original work, I wish I could find a way to see her performances and whatnot that she does with her husband. Or, most of all, I wish I could have taken the “egocircus” class she used to teach at NYU. Anyway, this collection is a series of apparently unconnected short pieces. Some of which are clearly poems, some of which seem to be essays and others are basically short stories. She’s all over the place in this one. One section is narrated from the point of view of the sky. Another is an almost detective/noir story starring a blood-spatter expert. As a classist she remains fixated on words and etymology, especially when it bumps up against her deepest love, ancient Greek and the world of its speakers. She often touches on grief and memory. She always seems so alien and aloof. Her tone is so unique and specific, it is as if an ancient Greek, maybe Sappho, is writing about the modern world. It was interesting to see her flex her muscles and try some different stuff. Normally, or at least in the stuff I’ve read, she’s translating or retelling a myth. In both instances, she’s almost always really pushing these concepts to the limit, the “translations” are not at all literal or “correct” in the sense that we’d typically think about a translation. But this doesn’t arise from her being bad a translating, quite the opposite in fact, she’s pushing it beyond our expectations because her command of the Greek is so strong that the texts brings something out of her and it is that something she is trying to communicate, not the “meaning” in the text itself. Earlier this year, the other most famous woman Classicist, Emily Wilson, reviewed this book and took issue with Carson’s philological due diligence. To me this misses the point, she’s not really a translator, even when she says she is, she’s a poet who knows a lot of Greek and uses the Greek as a sort of door to get to where she wants to go. I’d recommend this for folks starting out with Carson. The pieces are strong and short, you can decided it it’s for you or not.